This project has been imported and started accepting translations from volunteers.

Translation status

398 Strings 100%
2,821 Words 100%
16,227 Characters 100%

Other components

Component Translated Unfinished Unfinished words Unfinished characters Untranslated Checks Suggestions Comments
F-Droid metadata GPL-3.0 2% 154 2,452 15,287 154 0 0 0

Overview

Project website github.com/calcitem/Sanmill
Instructions for translators
Project maintainers User avatar calcitem
Translation license GNU General Public License v3.0 only
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses monolingual files.
  • The translation base language is editable.
Source code repository https://github.com/calcitem/Sanmill
Repository branch master
Last remote commit Sanmill v4.11.0 (4141) dfaad15c
User avatar calcitem authored 5 days ago
Last commit in Weblate Translated using Weblate (Spanish) 88c333e3
User avatar gallegonovato authored 20 hours ago
Weblate repository https://hosted.weblate.org/git/sanmill/flutter/
File mask src/ui/flutter_app/lib/l10n/intl_*.arb
Monolingual base language file src/ui/flutter_app/lib/l10n/intl_en.arb
Translation file Download src/ui/flutter_app/lib/l10n/intl_zh_Hant.arb
Last change June 6, 2024, 2:19 p.m.
Last author Calcitem
yesterday

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 398 2,821 16,227
Translated 100% 398 100% 2,821 100% 16,227
Needs editing 0% 0 0% 0 0% 0
Read-only 0% 0 0% 0 0% 0
Failing checks 0% 0 0% 0 0% 0
Strings with suggestions 0% 0 0% 0 0% 0
Untranslated strings 0% 0 0% 0 0% 0

Quick numbers

2,821
Hosted words
398
Hosted strings
100%
Translated
and previous 30 days

Trends of last 30 days

+100%
Hosted words
+100%
Hosted strings
+100%
Translated
+100%
Contributors
User avatar calcitem

Comment added

@hugoalh 唔用「透明畫布」而係用「透明」係為咗同下面各個選項一致,都係用兩個漢字,格式更靚。

yesterday
User avatar calcitem

Comment added

@hugoalh 改成“無效棋局”係咪更合適呢?

yesterday
User avatar calcitem

Comment added

@hugoalh 刪咗書名号,但係只刪咗一半,咁樣肯定會破壞咗文本吧?應該要將配對嘅書名号一併刪掉,需要結合上下文同場景嚟修改翻譯吧?當然,呢度嘅變量命名唔係好合適,太過寬泛,可能會誤導翻譯者。

yesterday
User avatar calcitem

Comment added

@hugoalh 將「已吃子」改為「你已移除」喺表達上會更加中性,但可能會唔夠遊戲術語嘅準確性同特定性。喺香港同台灣嘅表達習慣中,「吃子」呢個術語更加常用同埋易於理解。

yesterday
User avatar calcitem

Comment added

@hugoalh 為咗美觀,我哋喺呢度省略咗句尾嘅冒號。如果喺呢度加咗冒號,噉下面嘅 Score 都應該要加上冒號,唔係嘅話,格式就唔統一啦。你睇下頁面右側嘅屏幕截圖就知啦。

yesterday
User avatar calcitem

Comment added

@hugoalh 喺呢個遊戲設計入邊,因為介面要靚啲或者空間有限制,對於中文嚟講,我哋會省咗句尾嘅標點符號。

yesterday
User avatar None

Changes committed

Changes committed 4 days ago
User avatar hugoalh

Translation changed

5 days ago
User avatar hugoalh

Translation changed

5 days ago
User avatar hugoalh

Translation changed

5 days ago
Browse all translation changes